Sunday Chanting
Download Chanting Book
Listen to Audio Chanting
Pubbabhāganamākara – Paying Homage
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā-Sambuddhassa. |
Homage to Him, the Blessed One, the worthy One, the Rightly-Awakened One. |
Tiratana – Going to the Three Refuges
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. | I go to the Buddha for refuge. |
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. | I go to the Teachings for refuge. |
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. | I go to the Noble Monastics for refuge. |
Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. | For the second time, I go to the Buddha for refuge. |
Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. | For the second time, I go to the Teachings for refuge. |
Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. | For the second time, I go to the Noble Monastics for refuge. |
Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. | For the third time, I go to the Buddha for refuge. |
Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. | For the third time, I go to the Teachings for refuge. |
Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. | For the third time, I go to the Noble Monastics for refuge. |
Pañcasīla – The Five Precepts
Pāṇātipātā veramaṇī sikkhā-padaṁ samādiyāmi. | I undertake the training rule to refrain from taking life. |
Adinnādānā veramaṇī sikkhā-padaṁ samādiyāmi. | I undertake the training rule to refrain from stealing |
Kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhā-padaṁ samādiyāmi. | I undertake the training rule to refrain from sexual misconduct. |
Musāvādā veramaṇī sikkhā-padaṁ samādiyāmi. | I undertake the training rule to refrain from false speech |
Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhā-padaṁ samādiyāmi. | I undertake the training rule to refrain from intoxicating drinks and substances that reduce clarity of mind. |
Anussati – Recollection
Buddhānussati – Recollection of the Buddha
Iti pi so Bhagavā Arahaṁ Sammā-Sambuddho, | Such indeed is he, the Blessed One is a Worthy One, Fully Awakened by himself, |
Vijjā-caraṇa-sampanno Sugato Lokavidū, | Consummate in knowledge & conduct, the sublime one, knower of the worlds, |
Anuttaro purisa-damma-sārathi, | Incomparable master of those to be tamed, |
Satthā deva-manussānaṁ, | Teacher of devas & humans, |
Buddho Bhagavā'ti. | Awakened and blessed. |
Dhammanussati – Recollection of the Dhamma
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo, | Well-expounded, is the Dhamma by the Blessed One, |
Sandiṭṭhiko akāliko | To be seen here and now, timeless, |
Ehipassiko, | Inviting one to come & see, |
Opanayiko, | Leading inwards, |
Paccattaṁ veditabbo viññūhī'ti. | To be understood individually by the wise. |
Saṅghanussati – Recollection of the Saṅgha
Supaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho | Well practiced is, the Blessed One's community of [noble] disciples, |
Uju-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho, | Directly practiced is the Blessed One's community of [noble] disciples, |
Ñāya-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho, | Methodically practiced is the Blessed One's community of [noble] desciples, |
Sāmīci-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho | Properly practiced is the Blessed One's community of [noble] desciples, |
Yadidaṁ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā, esa Bhagavato sāvaka-saṅgho: | That is to say, the four pairs of humans, the eight types of persons, this is the Blessed One's community of desciples: |
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo, | Worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of a teacher's gift, worthy of reverential salutation, |
Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā'ti. | The unsurpassed field of merit for the world. |
Karaṇīya Mettā Sutta – The Buddha’s Teaching on Loving Kindness
Karaṇīyam-attha-kusalena yantaṁ santaṁ padaṁ, | This is what should be done by one who is skilled in goodness, |
abhisamecca. | and who knows the path of peace. |
Sakko ujū ca suhujū ca, | Let them be able and upright, straight forward, |
suvaco cassa mudu anatimānī. | and gentle in speech. |
Santussako ca subharo ca, | Humble and not conceited, contented and easily satisfied, |
appakicco ca sallahuka-vutti. | unburdened with duties and frugal in their ways. |
Santindriyo ca nipako ca, | Peaceful and calm, wise and skillful, |
appagabbho kulesu ananugiddho. | not proud or demanding in nature. |
Na ca khuddaṁ samācare kiñci, | Let them not do the slightest thing, |
yena viññū pare upavadeyyuṁ. | that the wise would later reprove. |
Sukhino vā khemino hontu, | Wishing: in gladness and in safety, |
sabbe sattā bhavantu sukhitattā. | may all beings be at ease. |
Ye keci pāṇa-bhūtatthi, | Whatever living beings there may be, |
tasā vā thāvarā vā anavasesā. | whether they are weak or strong, omitting none. |
Dīghā vā ye mahantā vā, | The great or the mighty, |
majjhimā rassakā aṇuka-thūlā. | medium, short, or small. |
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, | The seen and the unseen, |
ye ca dūre vasanti avidūre. | those living near and far away. |
Bhūtā vā sambhavesī vā, | Those born and to-be-born, |
sabbe sattā bhavantu sukhitattā. | may all being be at ease. |
Na paro paraṁ nikubbetha, | Let none deceive another, |
nātimaññetha katthaci naṁ kiñci. | or despise any being in any state. |
Byārosanā paṭīgha-saññā, | Let none through anger or ill-will, |
nāññam-aññassa dukkham-iccheyya. | wish harm upon another. |
Mātā yathā niyaṁ puttaṁ, | Even as a mother protects with her life, |
āyusā eka-puttam-anurakkhe. | her child and only child. |
Evam-pi sabba-bhūtesu, | So with boundless heart, |
māna-sambhāvaye aparimāṇaṁ. | should one cherish all living beings. |
Mettañca sabba-lokasmiṁ, | Radiating kindeness over the entire world, |
māna-sambhāvaye aparimāṇaṁ. | spreading upwards to the skies, and downwards to the depths. |
Uddhaṁ adho ca tiriyañca, | Outwards and unbounded, |
asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ. | freed from hatred and ill-will. |
Tiṭṭhañcaraṁ nisinno vā, | Whether standing or walking, seated, |
sayāno vā yāvatassa vigatam-iddho. | or lying down, free from drowsiness. |
Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, | One should sustain this recollection, |
brahmam-etaṁ vihāraṁ idham-āhu. | this is said to be the sublime abiding. |
Diṭṭhiñca anupagamma, | By not holding to wrong views, the pure-hearted one, |
sīlavā dassanena sampanno. | having clarity of vision. |
Kāmesu vineyya gedhaṁ, | Being freed from all senses of desire, |
na hi jātu gabbha-seyyaṁ punaretī'ti. | is not born again into this world. |
Brahmavihāra-Pharaṇam – Reflection on Universal Well-Being
Mettā
Ahaṁ sukhito homi, | May I abide in well-being, |
niddukkho homi, | in freedom from affliction |
avero homi, | in freedom from histility, |
abyāpajjho homi, | in freedom from ill-will, |
anīgho homi, | in freedom from anxiety, |
sukhī attānaṁ pariharāmi. | and may I maintain well-being in myself. |
Sabbe sattā sukhitā hontu, | May everyone abide in well-being, |
sabbe sattā niddukkhā hontu | in freedom from affliction, |
sabbe sattā averā hontu, | in freedom from hostility, |
sabbe sattā abyāpajjhā hontu, | in freedom from ill-will, |
sabbe sattā anīghā hontu | in freedom from anxiety, |
sabbe sattā sukhī attānaṁ pariharantu. | and may they maintain well-being in themeselves. |
Karuṇā
Sabbe sattā sabba-dukkhā pamuccantu | Whatever living beings there may be, |
Muditā
Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu | whether they are weak or strong, omitting none. |
Upekkhā
Sabbe sattā kammassakā kamma-dāyādā kamma-yonī | The great or the mighty, |
kamma-bandhū kamma-paṭisaraṇā. | medium, short, or small. |
Yaṁ kammaṁ karissanti, | The seen and the unseen, |
kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā, | those living near and far away. |
tassa dāyādā bhavissanti. | Those born and to-be-born, |
Join Our Newsletter
Subscribe to the newsletters published by Buddhist Society of Victoria